język polski język angielski

Tłumacz języka holenderskiego na polski, zwykły i przysięgły - Warszawa

Holandia to kraj znany przede wszystkim z uprawy kolorowych tulipanów i charakterystycznych budowli - wiatraków. Tłumacz holendersko-polski pozwala na rzetelne przetłumaczenie pism i dokumentów, których potrzebujesz do nawiązania współpracy z mieszkańcami właśnie tego kraju. Tłumaczenie niderlandzkiego w Warszawie kierujemy nie tylko do firm, ale też do osób prywatnych. Dzięki temu w każdej chwili, przy naszej pomocy możesz zdecydować się na otwarcie własnego biznesu.

Tłumacz polsko-holenderski i holendersko-polski

Biuro tłumaczeń w Warszawie to miejsce, w którym przekładem przesłanego przez Ciebie dokumentu zajmie się wykwalifikowany tłumacz holenderski. Współpraca z doświadczonymi specjalistami gwarantuje, że tłumacz polsko-niderlandzki przygotuje rzetelne i merytorycznie poprawne tłumaczenie tekstu z różnej dziedziny. Oferujemy przysięgłe i specjalistyczne tłumaczenie dotyczące takich branż jak:

  • medycyna,
  • prawo,
  • finanse i ekonomia,
  • technika.

Żaden elektroniczny translator polsko-niderlandzki nie jest w stanie zapewnić tak dobrze dopracowanego pod kątem merytorycznym tekstu jak tłumacz polsko-holenderski. Nasi specjaliści w szybkim tempie wykonają tłumaczenie z polskiego na niderlandzki i niderlandzkiego na polski.

Profesjonalne biuro tłumaczeń niderlandzkiego w Warszawie

Z usług tłumacza niderlandzkiego można skorzystać, mieszkając na terenie całego kraju. Wystarczy, że prześlesz do nas dokumenty wymagające tłumaczenia. Tłumacz holendersko-polski wykona je dla Ciebie jak najszybciej. W zależności od rodzaju zlecenia, gotowy przekład możesz otrzymać już w ciągu 24 godzin. Decydując się na skorzystanie z naszych usług, możesz mieć pewność, że tłumaczenie holenderskiego, które dla Ciebie przygotujemy, nie będzie zawierało błędów językowych. Pozwoli to podkreślić Twój profesjonalizm i zyskać w oczach partnerów biznesowych, którzy na co dzień posługują się językiem niderlandzkim.

Tłumaczenia techniczne z języka niderlandzkiego

Sekret naszych bezbłędnych tłumaczeń z holenderskiego na polski tkwi w starannym doborze doświadczonych tłumaczy. Wiele naszych tłumaczeń będzie wykonywanych przez ogólnego tłumacza języka niderlandzkiego, którego wieloletnie doświadczenie czyni je idealnym wyborem do obsługi szerokiej gamy tematów tłumaczeniowych. W przypadku bardziej złożonych projektów dysponujemy również wykwalifikowanymi tłumaczami technicznymi. Ci wyspecjalizowani tłumacze łączą wiedzę lingwistyczną z doświadczeniem i wiedzą w określonej dziedzinie. W związku z tym ci lingwiści są najlepszym wyborem do tłumaczenia złożonych tekstów ze słownictwem przedmiotowym, które trzeba dokładnie przetłumaczyć.

Native speaker języka holenderskiego to gwarancją jakości

Ponadto nasze usługi tłumaczeniowe z języka holenderskiego są realizowane z sukcesem dzięki znajomości języka ojczystego naszych tłumaczy. Współpracujemy wyłącznie z native speakerami języka holenderskiego, co oznacza, że zawsze będą tłumaczyć na swój język ojczysty. To zapewnienie gwarantuje, że ostateczny tekst będzie płynnie czytany i brzmiał naturalnie dla osób posługujących się językiem holenderskim.

FAQ

Czy obowiązuje jedna stawka za tłumaczenie holenderskie?

Nasze stawki zależą od wielu czynników, takich jak objętość tekstu, termin, kombinacja językowa i stopień trudności tłumaczenia. Zasadniczo niespecjalistyczny tekst składający się z dwóch stron formatu A4 w kombinacji językowej, takiej jak na przykład holenderski-polski, polski-holenderski, może być dostarczony w ciągu 1 do 2 dni roboczych. Jeśli jednak potrzebujesz tłumaczenia, które nie jest w popularnej kombinacji językowej, na przykład w języku: angielski-holenderski lub holenderski-angielski, musimy zapłacić trochę więcej, ponieważ jest po prostu mniej dostępnych tłumaczy ze znajomością tej kombinacji językowej. W tym przypadku termin realizacji tłumaczenia także będzie nieco dłuższy.

Jakie tłumaczenia techniczne z języka holenderskiego realizujemy?

Tłumaczenia techniczne to szerokie pojęcie, a tłumaczenia dla sektora technicznego również znacznie się różnią. Koncentrujemy się głównie na przemyśle przetwórczym, energetyce i transporcie materiałów. Zdobyliśmy doskonałą reputację w tych branżach. Działamy również w zakresie inżynierii mechanicznej, elektrotechniki, motoryzacji, transportu, inżynierii morskiej, lotnictwa, chemii, gospodarki odpadami i IT.

Jakie dokumenty techniczne na niderlandzki można tłumaczyć?

Możesz przesłać online następujące dokumenty techniczne: instrukcje obsługi, przewodniki, podręczniki, instrukcje instalacji, instrukcje montażu, instrukcje użytkowania, przepisy bezpieczeństwa, instrukcje bezpieczeństwa, oceny ryzyka, MSDS (Karta Charakterystyki Materiału), PSDS (Karta Charakterystyki Produktu), specyfikacje produktu, broszury produktu, katalog produktów, plik danych, wytyczne, specyfikacje, metody pracy, badania, zaproszenie do składania ofert, oświadczenie o wymaganiach i specyfikacje przetargowe oraz całą pozostałą dokumentację techniczną. Ale oczywiście tłumaczymy również dokumenty nietechniczne, takie jak strony internetowe, broszury, korespondencję, ogólne warunki handlowe, umowy itp.

Bezbłędne tłumaczenia techniczne: skąd wiem, że takie zostaną przygotowane?

Tłumaczenia techniczne obejmują tłumaczenia specjalistyczne i zindywidualizowane. Każda firma techniczna może mieć swoje własne specjalistyczne wytyczne, specyficznie dla jednego sektora, a czasem specjalnie dla tej jednej firmy. Te specjalistyczne wytyczne co do tłumaczenia również muszą znaleźć się w tłumaczeniu, na dowolny język. Można to osiągnąć tylko wtedy, gdy tłumacz jest nie tylko wykwalifikowanym tłumaczem, ale także posiada specjalizację w dziedzinie technicznej.

Czy mogę również zlecić prywatne tłumaczenie dokumentu holenderskiego?

Tak oczywiście. Specjalizujemy się w tłumaczeniach technicznych, prawniczych, medycznych i dużo pracujemy dla firm, ale naszymi klientami są również osoby prywatne; firmy nietechniczne, takie jak agencje pracy tymczasowej, firmy konsultingowe w dziedzinie zasobów ludzkich, środowiska i edukacji oraz wszelkiego rodzaju dostawcy usług nietechnicznych.

Czy mogę zlecić tłumaczenie strony internetowej na język niderlandzki?

Tak, zajmujemy się tego typu tłumaczeniami. Koszt tłumaczenia zależy od ilości tekst przesłanego do tłumaczenia i złożoności Twojej witryny. Tekst prostej strony internetowej można przesłać do nas w postaci pliku tekstowego. Jeśli wolisz, aby strona internetowa została przetłumaczona w środowisku CMS, poinformuj nas o tym. W takim przypadku należy się z nami skontaktować.

Czy możecie wykonać tłumaczenie artykułu z języka angielskiego na niderlandzki?

Wszystkie tłumaczenia wykonywane są przez tłumaczy, którzy pracują tylko w dziedzinach, w których mają doświadczenie i do których posiadają kwalifikacje. Ponadto tłumaczą tylko na swój język ojczysty. Wszyscy nasi tłumacze posiadają kwalifikacje zawodowe, wykształcenie co najmniej na poziomie wyższej uczelni oraz dyplom potwierdzający skończone kursy, dodatkowe uprawnienia. Posiadają również minimum 5-letnie doświadczenie zawodowe. Większość to członkowie stowarzyszenia zawodowego.

Co to jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięci tłumaczeniowe (zwane również TM) działają jako baza danych terminologii i są niezwykle przydatne, gdy trzeba przetłumaczyć duże teksty z dużą ilością powtórzeń. Korzystanie z pamięci tłumaczeniowej skutkuje konsekwentnym stosowaniem terminologii i stylu w różnych dokumentach. Drugą zaletą jest możliwość znacznej oszczędności kosztów. Jeśli tłumaczone zdania, fragmenty są podobne lub identyczne, daje to znaczne zniżki. Kolejną zaletą jest to, że Twój plik może zostać przetłumaczony szybciej; żadne zdanie nie jest tłumaczone dwukrotnie, co oszczędza czas. Jeśli masz pytanie, na które nie znalazłeś tutaj odpowiedzi, wyślij do nas email lub skontaktuj się z nami.

Co to jest tłumaczenie maszynowe?

Tłumaczenie maszynowe (w skrócie MT) jest generowane komputerowo bez interwencji człowieka. Tłumacz Google to przykład darmowego MT. Obecnie tłumaczenia maszynowe prawie zawsze wymagają postedycji przez wyspecjalizowanych, profesjonalnych tłumaczy w celu uzyskania wysokiej jakości wyniku. Jednak technologia związana z tłumaczeniami maszynowymi szybko się rozwija. Aby uzyskać więcej informacji skontaktuj się z nami.

Ważna jest dla mnie poufność tłumaczenia, jak to zagwarantować?

Wszyscy tłumacze w naszym biurze tłumaczeń przestrzegają umów dotyczących informacji poufnych. Jesteśmy również gotowi do podpisania umowy z Twoją firmą.

Czy za tłumaczenia pilne z holenderskiego pobierana jest dodatkowa opłata?

Jeśli chcesz przetłumaczyć tekst w trybie pilnym, aby tłumacz musiał pracować w weekend, wieczorem, a czasem nawet w nocy, nie stanowi to problemu, ale pobierana jest proporcjonalna opłata.

Czy muszę zapłacić za wycenę tłumaczenia etykiet na język holenderski?

Nie, wszystkie oferty są bezpłatne. Możesz przesłać swoje dokumenty i poprosić o wycenę online lub wysłać e-mail na adres biuro|mtr24.pl| |biuro|mtr24.pl

Zobacz także:

 

Przykładowi tłumacze

Mariusz K.

Tłumaczeniami zajmuje się od 2013 roku.

Wykształcenie: absolwent studiów na kierunku Filologii Germańskiej ze specjalizacją niderlandystyczną na Uniwersytecie Wrocławskim. Doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Wrocławskiego.

Specjalizacje: tłumaczenia dokumentów samochodowych: Niemcy, Holandia, Belgia; dokumentów z USC: holenderski akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, zaświadczenie o zameldowaniu, o dochodach; tłumaczenia aktu notarialnego z Holandii, testamentu, pełnomocnictw holenderskich; dokumentów handlowych tj.: dokumenty założycielskie firm, odpisy z rejestrów handlowych, umowy spółek, umowy kupna-sprzedaży, sprawozdania finansowe/raporty/bilanse spółek.

Anna D.

Praktyka w zakresie tłumaczeń od roku 1998.

Wykształcenie: Uniwersytet Warszawski, Filologia germańska i niderlandzka.

Specjalizacje: dokumenty prawnicze; dokumenty finansowe: sprawozdania finansowe, bilanse, dokumenty księgowe, opinie biegłych rewidentów, rozliczenia roczne; dokumenty techniczne: normy, instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, linie technologiczne, świadectwa patentowe, dokumentacje techniczne, regulaminy; dokumentacja medyczna, zaświadczenia lekarskie, wypisy ze szpitala.

Katarzyna M.

Tłumacz języka niderlandzkiego i niemieckiego z wieloletnim doświadczeniem.

Wykształcenie: absolwentka filologii niderlandzkiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Specjalizacje: korespondencja prywatna, biznesowa i urzędowa; teksty użytkowe i informacyjne; pisma, umowy, oferty handlowe, dokumenty wewnętrzne przedsiębiorstw; szkolenia pracownicze, sprzedażowe, produktowe, prezentacje; materiały reklamowe i marketingowe, broszury, foldery; prawo pracy, umowy o pracę, CV; dokumentacja przetargowa.

Opinie naszych klientów

„Zespół Biura Tłumaczeń MTR to firma, która wykonuje usługi tłumaczeniowe rzetelnie i na najwyższym poziomie. Wykonywane tłumaczenia charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym, terminowością i profesjonalizmem. Doświadczenie firmy pozwoliło nam na sprawną realizację naszych potrzeb uzależnionych w wysokim stopniu od tłumaczeń. Współpraca z Biurem Tłumaczeń MTR pozwala nam w pełni zarekomendować usługi świadczone przez wyżej wymienioną firmę.”

 

Krzysztof Grzywacz, Właściciel, SANIMET

„Współpraca z Biurem Tłumaczeń MTR obejmuje tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia przysięgłe z języka niderlandzkiego i na język niderlandzki. Tłumaczenia wykonywane są zawsze na najwyższym poziomie oraz terminowo. Dodatkowo Biuro Tłumaczeń MTR zawsze dostosowuje się do naszych terminów co ułatwia nam sprawność działania. Z przyjemnością pragniemy polecić firmę Biuro Tłumaczeń MTR, z którą zamierzamy nadal kontynuować współprace.”

 

Karol Seńków, specjalista ds. dystrybucji, TRW Automotive Aftermarket Parts & Service Office

„Współpraca z Biurem Tłumaczeń MTR potwierdza, że jest to rzetelny partner w ramach świadczonych usług tłumaczeniowych. Wysoka jakość obsługi klienta przekłada się na terminowość wykonywanych zleceń i dostosowywanie się do naszych potrzeb przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości. Zamawiane tłumaczenia wykonywane są rzetelnie i zgodnie z ustaleniami w związku z czym możemy polecić Biuro Tłumaczeń MTR do współpracy.”


Bernard Błaszczak, Członek Zarządu, Dyrektor, Frech Polska Sp. z o.o.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci