język polski język angielski

Język niemiecki

Jedną z głównych specjalizacji Biura Tłumaczeń MTR są tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. Język niemiecki należy do germańskiej rodziny języków. Ze względu na bliskie relacje biznesowe pomiędzy polskimi i niemieckimi firmami, szkołami, instytucjami nasze biuro tłumaczeń w Warszawie bardzo często wykonuje tłumaczenia języka niemieckiego: niemiecko-polskie i polsko-niemieckie. Język niemiecki jest językiem ojczystym dla około 105 milionów ludzi, a dodatkowo 18 milionów ludzi posługuje się nim jako językiem obcym. Język niemiecki jest 10. najczęściej używanym językiem na świecie.

Tłumaczenia niemiecko-polskie w Warszawie

Biuro Tłumaczeń MTR dokłada wszelkich starań, aby zapewnić tłumaczenie tekstów ogólnych i specjalistycznych z różnych dziedzin tematycznych. Listę branż, dla których świadczymy usługi tłumaczeniowe, możesz sprawdzić na podstronie Branże.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych z Niemiec

Z powodzeniem realizujemy każde tłumaczenie przysięgłe w tym tłumaczenia dokumentów samochodowych oraz tłumaczenia dokumentów urzędowych.

Profesjonalny tłumacz języka niemieckiego w Warszawie

Potrafimy przetłumaczyć na język niemiecki szeroką gamę materiałów, od dokumentacji technicznej i raportów rocznych po materiały sprzedażowe i marketingowe. Nasi wykwalifikowani tłumacze wykorzystują swoją pasję do języka i dbałość o szczegóły do wszystkich treści, tworząc wysokiej jakości, profesjonalne tłumaczenia z języka niemieckiego i na język niemiecki. Oferujemy również dodatkowe usługi, aby wesprzeć Cię w innych obszarach, na przykład pomagając w tworzeniu specjalistyczne bazy terminologiczne oraz glosariusze i słowniki dedykowane dla firm. Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza, który pracuje w parze: z języka niemieckiego na język angielski lub z języka angielskiego na język niemiecki? Pomożemy Ci także znaleźć najlepsze rozwiązanie jeżeli potrzebujesz tłumaczenia ustnego, które będzie dostosowane do Twoich potrzeb.

Czy wiedziałeś, że niemiecki jest uważany za bardzo trudny do opanowania język?

Mark Twain był tak sfrustrowany próbami nauki języka niemieckiego, że napisał cały esej na ten temat: „Okropny język niemiecki” (1880). Między innymi skrytykował sposób klasyfikowania rzeczowników jako rodzaju męskiego, żeńskiego czy nijakiego, co uważał za często nielogiczne lub absurdalne. Szczególnie zabawne było dla niego to, że „w języku niemieckim młoda dama nie ma płci”, ponieważ odpowiadający mu rzeczownik - das Mädchen - jest nijaki. Jego ponadczasowy esej jest nadal przyjemny do przeczytania - zwłaszcza jeśli ty też masz trudności z nauką niemieckiego. Jeśli znajdziesz się w takiej sytuacji, nie rozpaczaj: świadomość, że jeden z największych autorów amerykańskich napotkał podobne problemy, daje pewną pociechę! Co do Marka Twaina, doszedł do wniosku, że w końcu zrozumiał, po co stworzona jest wieczność? „Ma to umożliwić niektórym z nas naukę języka niemieckiego”.

Kilka faktów o języku niemieckim

Na całym świecie jest od 90 do 95 milionów rodzimych użytkowników języka niemieckiego. Cokolwiek by powiedział Mark Twain, niemiecki jest właściwie blisko spokrewniony z angielskim. Oba języki należą do germańskiej gałęzi rodziny indoeuropejskiej. Wiele angielskich zapożyczeń trafiło do współczesnego niemieckiego, ale znacznie mniej niemieckich słów przeszło do angielskiego.

Słowniki Duden

W Niemczech słowniki Duden są autorytatywnym podręcznikiem dotyczącym niemieckiej ortografii i gramatyki. Duden to instytucja narodowa, która zachowała integralność języka niemieckiego przez ostatnie 130 lat i ma ostatnie słowo podczas rozstrzygania kontrowersyjnych kwestii językowych. Dzisiejsza seria słowników Duden wywodzi się z pierwszego „Kompletnego słownika ortograficznego języka niemieckiego” opublikowanego przez dr. Konrada Dudena w 1880 r. Podobnie jak OED i Merriam Webster, Duden jest słownikiem wyjaśniającym opisującym obserwowane użycie język zamiast przepisywania reguł.

Nowe wpisy są akceptowane tylko wtedy, gdy zostaną uznane za wprowadzone do powszechnego użytku. W związku z tym najnowsza edycja Duden może służyć do sprawdzania poprawności pisowni nowo utworzonych słów, takich jak „App” i „Flashmob”. W jaki sposób redaktorzy decydują, które słowa zamieścić? Cóż, w dzisiejszym cyfrowym świecie zbiór słów Dudena jest przechowywany w komputerze określanym jako „pamięć języka niemieckiego”. Redaktorzy Duden wprowadzają do tej imponującej maszyny wszelkiego rodzaju materiały tekstowe. Pożera powieści, przemówienia, wywiady, instrukcje obsługi i całe roczne wydania codziennych gazet. Na podstawie tego zbioru materiałów przeprowadzane są regularne kontrole w celu określenia, jak często dane słowo pojawia się w różnych mediach. W ten sposób wybierani są nowi kandydaci do umieszczenia w słowniku - oraz niektóre zbędne słowa przeznaczone do usunięcia.

Ile kosztuje tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki? 

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie pilne

Tłumaczenie ekspresowe

na język niemiecki

na język niemiecki

na język niemiecki

od 29*

od 39*

od 59*

*Koszt netto – tłumaczenie niemiecki polski – 1 strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia zwykłego (w tym tryb normalny, pilny, ekspresowy) obejmuje 1800 znaków ze spacjami. Termin wykonania tłumaczenia ustalamy po otrzymaniu pliku czy dokumentu do tłumaczenia.

Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe pilne

Tłumaczenie przysięgłe ekspresowe

na język niemiecki

na język niemiecki

na język niemiecki

od 39*

od 49*

od 59*

*Koszt netto – tłumaczenie niemiecki polski –  1 strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego (w tym tryb normalny, pilny, ekspresowy) obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Termin wykonania tłumaczenia ustalamy po otrzymaniu skanu dokumentu lub oryginału dokumentu od klienta. W przypadku większych tłumaczeń (tłumaczenia przysięgłe niemiecki) istnieje możliwość negocjacji ceny.

Ile kosztuje tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski?

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie pilne

Tłumaczenie ekspresowe

na język polski

na język polski

na język polski

od 29

od 39

od 59

 

Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe pilne

Tłumaczenie przysięgłe ekspresowe

na język polski

na język polski

na język polski

od 39

od 49

od 59

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci