język polski język angielski

Czynniki wpływające na jakość tłumaczenia

02.07.2020

Wybór wykwalifikowanego tłumacza nigdy nie jest łatwy. Zazwyczaj klient musi przejść długą drogę aby upewnić się, że znalezione biuro jest odpowiednie. Czym się zatem kierować przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń w Warszawie?

Ocena jakości tłumaczenia – spójność przekładu

Pierwszym czynnikiem definiującym jakość tłumaczenia jest spójność tłumaczonego tekstu. Tłumacz języka obcego np. tłumacz języka niemieckiego w Warszawie, który współpracuje z naszym biurem dokonujący przekładu powinien mieć na uwadze fakt, iż spójność tłumaczonego dokumentu powinna być zachowana przez cały dokument.

Dokładność przekładu

Jakość tłumaczenia jest mierzona dokładnością przekładu. Przetłumaczony dokument powinien mieć znaczenie dokładne, podobne do oryginału. Znaczenie tekstu nie powinno być zmieniane.

Konsekwencje źle wykonanego tłumaczenia

Skorzystanie z źle przetłumaczonego dokumentu skutkuje negatywnymi konsekwencjami. Jednymi z najbardziej dotkliwych konsekwencji to utrata zaufania klienta w przypadku biura tłumaczeń, a dla klienta to nadszarpnięty wizerunek firmy, niepowodzenie w finalizowaniu transakcji a nawet konsekwencje prawne , które mogą mieć skutki finansowe dla firmy.

Kompetencje tłumacza

Kompetencje tłumacza także definiują jakość tłumaczenia. Odpowiedzialne są za to biura tłumaczeń, które weryfikując specjalistów danych języków do współpracy oceniają ich kompetencje, tak aby zapewnić, że ich praca jest doskonała.

Standardy oceny tłumaczy

Nasze Biuro Tłumaczeń MTR wypracowało standard oceny tłumaczeń, które są dostarczane klientom. Dlatego z Nami każdy klient może zachować spokój i korzystać bez obaw z usług oferowanych przez naszą firmę.

Doświadczenie biura tłumaczeń

Doświadczenie biura tłumaczeń stanowi także priorytet kiedy chcemy wybrać odpowiedniego dostawcę usług. Jeżeli poprzez odpowiedni dobór wykwalifikowanych specjalistów mamy pewność, że biuro ma doświadczenie w zarządzaniu różnorodnymi projektami, to jest w stanie zapewnić skuteczną i wydajną usługę tłumaczeniową.

Jak ważne jest doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów branżowych

W momencie tłumaczenia dokumentów branżowych doświadczenie ma duże znaczenie. Na przykład osoba wykonująca tłumaczenia prawnicze w Warszawie, wg standardów naszego biura powinna skończyć kurs tłumaczeń prawniczych. Taki tłumacz będzie w stanie odpowiednio zrozumieć terminologię prawniczą używaną w dokumencie i zapewnić skuteczne tłumaczenie. Tłumaczenie poświadczone posiada rangę dokumentu urzędowego o czym należy zawsze pamiętać.

Punktualność realizowanych tłumaczeń

Często zdarza się, że klient potrzebuje tłumaczenia w trybie ekspresowym. Nasze biuro tłumaczeń, jest w stanie zrealizować pilne tłumaczenia. Zatem terminowość otrzymania tłumaczenia także decyduje o jakości tłumaczenia. Ważne jest przedstawienie klientowi terminu otrzymania tłumaczenia.

Obsługa klienta to bezcenna wartość

I na koniec, wybierając firmę tłumaczeniową, trzeba się upewnić, że firma zapewnia doskonałą obsługę klienta. Obsługa powinna zawsze być profesjonalna, skora do pomocy i miła, a Klient zawsze powinien mieć przeświadczenie, że jest szanowany i traktowany w sposób jakiego oczekuje.

Zobacz także:

Powiązane artykuły:

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci