język polski język angielski

Tłumacz ustny - jaki powinien być?

21.09.2020

Tłumacz ustny to osoba, która wykonuje przekłady w języku mówionym. Jego praca jest w rzeczywistości bardzo skomplikowana i wymagająca wielu umiejętności. Czym charakteryzuje się taki rodzaj przekładów? Jaki powinien być tłumacz ustny? Jakie predyspozycje trzeba spełniać, aby sprawdzić się w takiej pracy? Z pewnością jedynie doświadczony i wykwalifikowany tłumacz ustny poradzi sobie z takimi przekładami. Dlatego też w przypadku takiego zlecenia, warto zdecydować się na profesjonalne biuro tłumaczeń z Warszawy, które zagwarantuje wysoką jakość usług.

Czym są tłumaczenia ustne?

Tłumaczenia ustne to rodzaj przekładów dokonywanych na tekście mówionym. W ich obrębie można wyróżnić tłumaczenia:

  • Konsekutywne – polegają na dokonaniu przekładu po wysłuchaniu całości wypowiedzi. W trakcie jej słuchania tłumacz ustny ma czas na sporządzenie notatek i przygotowanie planu. Najczęściej wykonuje się je w trakcie spotkań biznesowych i podczas krótkich wystąpień na konferencjach czy sympozjach. 
  • Symultaniczne – są przeprowadzane jednocześnie do przekładanej wypowiedzi. Aby dla wszystkich były zrozumiałe, najczęściej wykorzystuje się do nich zestawy słuchawkowe. W nich uczestnicy słyszą tekst w danym języku, nadawany przez mikrofon ze specjalnej kabiny, w której znajduje się tłumacz ustny. Ten rodzaj tłumaczeń jest najbardziej efektywny w trakcie dużych konferencji, targów, czy wycieczek grupowych, w których biorą udział osoby posługujące się różnymi językami. 

Wszystkie tłumaczenia ustne są bardzo wymagające dla przeprowadzającej je osoby.

Cechy dobrego tłumacza ustnego

Jaki powinien więc być tłumacz ustny? Warunkiem koniecznym dla sprawnego wykonywania takiej pracy jest biegła znajomość języka. W trakcie tłumaczeń ustnych nie ma bowiem czasu ani możliwości na sprawdzanie nieznanych słów czy konstrukcji gramatycznych. Ponadto ze względu specjalistyczne słownictwo oraz informacje z danego zakresu, tłumacz powinien posiadać wiedzę z dziedziny lub branży będącej tematem przekładu. Bardzo ważne jest także, aby potrafił pracować pod presją. Tłumaczenia ustne są często stresujące i wymagają umiejętności opanowania oraz skupienia się w trudnych warunkach. Istotnym czynnikiem jest również doświadczenie. Tłumacz ustny, który wielokrotnie już wykonywał różne zlecenia, będzie lepiej potrafił przygotować się oraz przeprowadzić dany przekład. 

Podsumowanie

Tłumacz ustny, zarówno symultaniczny, jak i konsekutywny, powinien być doświadczony i odporny na stres. Ponadto ważne jest, aby biegle posługiwał się językiem, a także posiadał wiedzę z danej dziedziny czy branży. Wybierając profesjonalną firmę do tłumaczenia w Warszawie, możesz mieć pewność, że zostanie ono wykonane na najwyższym poziomie. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje jedynie z doświadczonymi i wysoko wykwalifikowanymi tłumaczami. Wykonujemy zarówno tłumaczenia specjalistyczne, jak i tłumaczenia zwykłe w Warszawie oraz na terenie całego kraju. 

Zobacz także:

Powiązane artykuły:

Nasi Klienci