język polski język angielski

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

20.07.2020

Znaleźć dobre biuro tłumaczeń w Warszawie to wyzwanie niczym znalezienie sprawnej ekipy remontowej, która dobrze wykona pracę w ustalonym terminie. Oferta tłumaczeń specjalistycznych na rynku jest niezwykle zróżnicowana, ale nie zawsze oznacza dobrą współpracę. Taka różnorodność utrudnia podjęcie decyzji, która nie narazi nas na rozczarowanie. W związku z tym podpowiadamy, na co zwrócić uwagę, wybierając biuro tłumaczeniowe tak, by otrzymać profesjonalne tłumaczenie. 

Błędy, które popełniają biura tłumaczeń

Profesjonalna agencja tłumaczeń nie stworzy niedopracowanej językowo strony internetowej – błędy stylistyczne powinny Cię skutecznie zniechęcić do podjęcia współpracy. Równie niepokojąca będzie niedbale skonstruowana oferta handlowa oraz brak transparentności usług. Klient ma bowiem prawo zapoznać się z cennikiem przed podjęciem ostatecznej decyzji – nawet jeżeli podany przedział cenowy jest wyłącznie orientacyjny. O niskiej jakości biura tłumaczeń świadczyć będą także błędy merytoryczne widoczne na stronie internetowej.

Czym się kierować przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń?

Jak zweryfikować, czy profesjonalizm, którym reklamuje się biuro tłumaczeniowe, nie jest wyłącznie obietnicą bez pokrycia? Sprawdzenie wiarygodności agencji może się wydawać trudne – to właśnie ograniczone kompetencje translatorskie sprawiają, że sięgamy po pomoc, dlatego warto wiedzieć, na co zwrócić uwagę, szukając odpowiedniej firmy. 

Doświadczenie

Agencja tłumaczeń o wieloletnim doświadczeniu wiąże się zwykle z ugruntowaną pozycją na rynku, a ta rzadko kiedy jest przypadkowa. Lata praktyki translatorskiej powinny przełożyć się na jakość tekstów – jej potwierdzeniem będą rekomendacje dostępne na stronie internetowej firmy oraz opinie internautów. Należy jednak pamiętać, że doświadczenie to nie wszystko!

Specjalizacja

Profesjonalne tłumaczenia na angielski lub jakikolwiek inny język obcy wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również zorientowania w branżowej terminologii – jest to szczególnie istotne w przypadku przekładów specjalistycznych. Potrzebujesz tłumacza posiadającego pogłębioną wiedzę z danej dziedziny, dlatego warto szukać biura, które inwestuje w szkolenie kadry.

Cena to nie wszystko

Wyższa cena nie zawsze jest równoznaczna z jakością – dobre biuro tłumaczeń będzie w stanie realizować zlecenia na wysokim poziomie, nie nadwyrężając Twojego portfela. Tym, co powinno wzbudzić wątpliwości to niskie ceny, znacznie odstające od średniej rynkowej, które najpewniej świadczą o braku doświadczenia tłumacza. 

Zwodnicze certyfikaty

Lepiej wybrać biuro tłumaczeń w Warszawie o uznanej marce i potwierdzonym przez dotychczasowych klientów doświadczeniu, niż w pełni zawierzać certyfikatom jakości – te niestety nie zawsze przekładają się na brak błędów stylistycznych czy merytorycznych.

Uczciwy cennik

Objętość jednostki rozliczeniowej stosowana przed agencję tłumaczeń świadczy o jej uczciwości – przyjętym standardem jest, że strona obliczeniowa wynosi 1800 znaków ze spacjami. Cennik stworzony w oparciu o niższą objętość sugeruje, że ostateczny koszt przekładu będzie wyższy, dlatego warto zainteresować się tym, jakie są zasady rozliczania tłumaczeń. 

Kontakt z klientem

Zwróć uwagę nie tylko na to, w jaki sposób realizowane są tłumaczenia przysięgłe w Warszawie, ale również na to, jak wygląda codzienny kontakt z klientem – poziom obsługi również świadczy o profesjonalizmie i stanowi obietnicę udanej współpracy.

Sprawdzone biuro tłumaczeń w Warszawie

Może się wydawać, że znalezienie tak solidnego biura tłumaczeń jest rzeczą niemożliwą – optymalny stosunek ceny do jakości, tłumacze o doskonałym warsztacie translatorskim i personel sprawnie współpracujący z klientami nie są standardem w każdej agencji. MTR zapewnia profesjonalne tłumaczenia, jednocześnie dużą wagę przykładając do zachowania pełnej poufności, elastyczności w realizacji zleceń oraz dotrzymywania ustalonych terminów. Sprawdź, jak pracuje najlepsze biuro tłumaczeń w Warszawie!

Zobacz także:

 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci