Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

19.08.2020

Znaleźć dobre biuro tłumaczeniowe to wyzwanie równie proste, co znalezienie sprawnej ekipy remontowej, która skończy pracę w początkowo ustalonym terminie. Oferta profesjonalnych przekładów na rynku jest niezwykle zróżnicowana, ale nie zawsze oznacza dobrą współpracę, co utrudnia podjęcie decyzji, która nie narazi nas na rozczarowanie. W związku z tym podpowiadamy, na co zwrócić uwagę, wybierając biuro tłumaczeniowe tak, by otrzymać tekst wysokiej jakości. 

Błędy, które popełniają biura tłumaczeń

Profesjonalna agencja tłumaczeń nie stworzy niedopracowanej językowo strony internetowej – błędy stylistyczne powinny Cię skutecznie zniechęcić do podjęcia współpracy. Równie niepokojąca będzie niedbale skonstruowana oferta handlowa oraz brak transparentności usług. Klient ma bowiem prawo zapoznać się z cennikiem przed podjęciem ostatecznej decyzji – nawet jeżeli podany przedział cenowy jest wyłącznie orientacyjny. O niskiej jakości biura tłumaczeń świadczyć będą także błędy merytoryczne widoczne na stronie internetowej.

Czym się kierować przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń?

Jak zweryfikować, czy profesjonalizm, którym reklamuje się biuro tłumaczeniowe, nie jest wyłącznie obietnicą bez pokrycia? Sprawdzenie wiarygodności agencji może się wydawać trudne – to właśnie ograniczone kompetencje translatorskie sprawiają, że sięgamy po pomoc, dlatego warto wiedzieć, na co zwrócić uwagę, szukając odpowiedniej firmy. 

Doświadczenie

Agencja tłumaczeń o wieloletnim doświadczeniu wiąże się zwykle z ugruntowaną pozycją na rynku, a ta rzadko kiedy jest przypadkowa. Lata praktyki translatorskiej powinny przełożyć się na jakość tekstów – jej potwierdzeniem będą rekomendacje dostępne na stronie internetowej firmy oraz opinie internautów. Należy jednak pamiętać, że doświadczenie to nie wszystko!

Specjalizacja

Profesjonalne tłumaczenia na angielski lub jakikolwiek inny język obcy wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również zorientowania w branżowej terminologii – jest to szczególnie istotne w przypadku przekładów specjalistycznych. Potrzebujesz tłumacza posiadającego pogłębioną wiedzę z danej dziedziny, dlatego warto szukać biura, które inwestuje w szkolenie kadry.

Cena to nie wszystko

Wyższa cena nie zawsze jest równoznaczna z jakością – dobre biuro tłumaczeń będzie w stanie realizować zlecenia na wysokim poziomie, nie nadwyrężając Twojego portfela. Tym, co powinno wzbudzić wątpliwości to niskie ceny, znacznie odstające od średniej rynkowej, które najpewniej świadczą o braku doświadczenia tłumacza. 

Zwodnicze certyfikaty

Lepiej wybrać biuro tłumaczeń w Warszawie o uznanej marce i potwierdzonym przez dotychczasowych klientów doświadczeniu, niż w pełni zawierzać certyfikatom jakości – te niestety nie zawsze przekładają się na brak błędów stylistycznych czy merytorycznych.

Uczciwy cennik

Objętość jednostki rozliczeniowej stosowana przed agencję tłumaczeń świadczy o jej uczciwości – przyjętym standardem jest, że strona obliczeniowa wynosi 1800 znaków ze spacjami. Cennik stworzony w oparciu o niższą objętość sugeruje, że ostateczny koszt przekładu będzie wyższy, dlatego warto zainteresować się tym, jakie są zasady rozliczania tłumaczeń. 

Kontakt z klientem

Zwróć uwagę nie tylko na to, w jaki sposób realizowane są tłumaczenia przysięgłe w Warszawie, ale również na to, jak wygląda codzienny kontakt z klientem – poziom obsługi również świadczy o profesjonalizmie i stanowi obietnicę udanej współpracy.

Sprawdzone biuro tłumaczeń w Warszawie

Może się wydawać, że znalezienie tak solidnego biura tłumaczeń jest rzeczą niemożliwą – optymalny stosunek ceny do jakości, tłumacze o doskonałym warsztacie translatorskim i personel sprawnie współpracujący z klientami nie są standardem w każdej agencji. MTR zapewnia profesjonalne tłumaczenia, jednocześnie dużą wagę przykładając do zachowania pełnej poufności, elastyczności w realizacji zleceń oraz dotrzymywania ustalonych terminów. Sprawdź, jak pracuje najlepsze biuro tłumaczeń w Warszawie!

Zobacz także:

 

Nasi Klienci