język polski język angielski

Wybór odpowiedniego tłumacza przysięgłego w danym regionie

04.08.2020

Tłumacz przysięgły - nad jego wyborem zastanawiasz się wielokrotnie, kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego z/na język obcy. Tłumaczenia przysięgłe, które są realizowane zarówno w Polsce, w państwach UE oraz w państwach spoza UE są wykonywane przez tłumaczy w ramach wolnego zawodu. Wyjątek stanowi zawód tłumacza przysięgłego danego języka.

Profesjonalny tłumacz przysięgły języka angielskiego

Każdy tłumacz przysięgły posiada odpowiedni certyfikat, potwierdzający znajomość jednego lub kilku języków. Profesjonalny tłumacz przysięgły języka angielskiego w Warszawie podlega ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Wiarygodność biura tłumaczeń

Klient, który potrzebuje zlecić tłumaczenie, bardzo często nie jest w stanie ocenić jakiej jakości jest wykonany przekład. Dokonując wyboru właściwego biura tłumaczeń klient zyskuje pewność, że tłumaczenie zostało wykonane rzetelnie, a dobór odpowiedniego tłumacza w przypadku specjalistycznych branż jest w stanie zapewnić niezawodność danego przekładu.

Czy wystarczy tylko znać język

Kolokwialnie przyjmujemy, że każdy kto w pewnym stopniu zna język może tłumaczyć. Uznajemy, że należy znać język w stopniu komunikatywnym a trudne słowa sprawdzić w słowniku. Przy każdym tłumaczeniu pomoże także znany tłumacz wyszukiwarki Google. Wystarczy tylko dostęp do Internetu. Ta możliwość przekładu sprawdzi się tylko w prostej komunikacji. Jednak kiedy chcemy wypaść wiarygodnie w oczach współpracowników czy kontrahentów wybierzmy biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem.

Studia na specjalizacji tłumaczeniowej

Tłumaczenia bardzo często wymagają specjalistycznej wiedzy. Rodzajów tłumaczeń jest bardzo dużo, do ich należytego wykonania potrzeba profesjonalnego tłumacza. Tłumaczenia, które najczęściej spotykamy w zakresie języka angielskiego to m.in.

- tłumaczenia marketingowe, oraz

- tłumaczenia prawnicze.

Powszechnie uważa się, że najlepszym sposobem kształtującym przyszłych tłumaczy są studia.

Doświadczenie i praktyka zawodowa w życiu tłumacza kiedyś

Ubiegłe dekady to doświadczenie tłumaczy zdobywane samodzielnie. Wielokrotnie osoby, które tłumaczyły były samoukami. Tłumacz wiedzę i umiejętności zdobywał poprzez własne doświadczenie połączone z analizą popełnionych błędów, wymianę doświadczeń z innymi tłumaczami oraz ciągłym samorozwojem.

Doświadczenie i praktyka zawodowa w życiu tłumacza dzisiaj

Obecnie studia na specjalizacji tłumaczeniowej dają możliwość szybszego poszerzenia wiedzy, inaczej niż w przypadku gdy osoba chcąca posiąść umiejętności językowe, uczyłaby się sama. Doskonalenie umiejętności językowych tłumacza to praca przez całe życie.

Przebieg tłumaczenia

Zdobywający doświadczenie młodzi tłumacze pod okiem doświadczonych lektorów, uczą się jak poprawnie wykonać tłumaczenie. Przez wiele lat zdobywają potrzebną wiedzę oraz wykorzystują liczne narzędzia potrzebne im do przyszłej pracy. Badania nad przebiegiem przekładu jednoznacznie wskazują, że jest to wiedza którą zdobywa się latami. Certyfikat, który ma za zadanie sprawdzić wiedzę tłumaczy, nie wszyscy są w stanie uzyskać. To mozolna praca, wymagająca talentu językowego i dyscypliny.

Motywacja i zaangażowanie

Osoby, które decydują się na zawód tłumacza, lub wybierają odpowiedzialną drogę tłumacza przysięgłego na przykład języka angielskiego, w tym tłumacze współpracujący z naszym Biurem Tłumaczeń MTR są niezwykle zmotywowani i zaangażowani w swój rozwój. Dzięki odpowiednim kompetencjom tłumacz bez obaw odnajduje się w wymagającym rynku jakim jest rynek tłumaczeniowy.

Dobór najlepszych tłumaczy to nasz priorytet

Tłumaczenia z języka angielskiego, które realizuje Biuro Tłumaczeń MTR z siedzibą w Warszawie, realizujemy w oparciu o wieloletnie doświadczenie. Wybieramy do współpracy tylko tych tłumaczy, którzy przeszli wieloetapowy proces weryfikacji, zanim zdobyli nasze zaufanie.

 

Zobacz także:

 

Nasi Klienci