język polski język angielski

Tłumacz przysięgły - kiedy go potrzebujemy?

08.01.2020

Nasze biuro tłumaczeń przysięgłych w Warszawie świadczy usługi profesjonalnych tłumaczeń, z których coraz częściej korzystają firmy współpracujące z zagranicznymi inwestorami. Wówczas niezbędne jest regularne tłumaczenie dokumentów urzędowych, handlowych czy patentów. Oficjalne pisma wymagają jednak poświadczenia ich wiarygodności pieczęcią, która sprawia, że uzyskują rangę dokumentu państwowego. Do tego potrzebny jest tłumacz przysięgły, który nie tylko zdał wcześniej specjalny egzamin i złożył przysięgę w sądzie, ale również ma doświadczenie w przekładach tego typu. Takich właśnie specjalistów zatrudnia nasze biuro tłumaczeń w Warszawie. 

Tłumaczenia przysięgłe - co to jest?

Tłumacz przysięgły to osoba specjalizująca się w przekładzie dokumentów urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów dokumentów tego typu. Poświadczenie dokonuje się z pomocą pieczęci zawierającej imię i nazwisko tłumacza pracującego w Warszawie lub w innym mieście, informację o tym, w jakim języku może tłumaczyć oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Oznacza to, że tłumaczenia przysięgłe może realizować wyłącznie osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Co więcej, tłumacz przysięgły musi:

  • być obywatelem Polski lub jednego z krajów członkowskich Unii Europejskiej,
  • perfekcyjnie znać język polski,
  • posiadać pełną zdolność prawną, 
  • posiadać zaświadczenie o niekaralności.

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego? W przypadku nieprawidłowego lub niedokładnego przekładu, tłumacza przysięgłego można pociągnąć do odpowiedzialności karnej. 

W jakich sytuacjach niezbędna będzie pomoc specjalisty z biura tłumaczeń? Z usług korzystają nie tylko korporacje czy przedsiębiorstwa współpracujące z zagranicznymi kontrahentami, ale również osoby prywatne – z dokumentami urzędowymi styka się każdy z nas. Tłumaczenia przysięgłe w Warszawie obejmują między innymi:

  • dokumenty urzędowe,
  • dokumenty sądowe,
  • dokumentację techniczną,
  • dokumenty rejestracyjne samochodu,
  • dokumenty potwierdzające dane osobowe, 
  • suplementy do dyplomu ukończenia studiów,
  • prace dyplomowe, magisterskie i doktorskie,
  • dokumentację bankową,
  • kontrakty i umowy,
  • akta notarialne. 

Ze względu na specyfikę tłumaczeń przysięgłych (niezależnie od tego, czy są realizowane w języku angielskim czy ukraińskim), biuro tłumaczeń musi zapewnić najwyższą jakość przekładów

Kto może wykonać tłumaczenia przysięgłe w Warszawie?

Dobre biuro tłumaczeń to nie tylko doskonałe kompetencje językowe zatrudnionych specjalistów, ale również terminowość i doświadczenie, które przekłada się na jakość tekstów. Znalezienie profesjonalnego tłumacza przysięgłego z języka angielskiego lub ukraińskiego może wydawać się wyzwaniem – liczba agencji tłumaczeń w Warszawie jest imponująca. Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie to gwarancja wysokiej jakości oraz szansa dla osób spoza stolicy, które potrzebują specjalisty, ponieważ zlecenia realizujemy również zdalnie. Realizujemy również inne tłumaczenia języka angielskiego w Warszawie i nie tylko.

Zobacz także:

 

Nasi Klienci