język polski język angielski

Realizacja tłumaczeń dla branży e-commerce - jak wygląda w praktyce?

06.11.2020

Marketing na dobre zadomowił się nie tylko w social mediach, ale również w branży e-commerce. Tłumaczenie marketingowe stanowią odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie rynku – teksty reklamowe należą do treści specjalistycznych, które podobnie jak artykuły naukowe, pełne są specyficznego żargonu oraz nieoczywistych idiomów. W związku z tym wymagają pogłębionej wiedzy na temat danej branży, która pozwala realizować profesjonalne tłumaczenia dla e-commerce. Dlaczego jednak warto przekazać teksty marketingowe do tłumaczenia i kto powinien się podjąć tego wyzwania? 

Czym różnią się tłumaczenia marketingowe od zwykłych?

Tłumaczenie marketingowe wymaga umiejętności, które nie są niezbędne w przypadku zwykłych przekładów. Dlaczego? Teksty reklamowe często bazują na mniej lub bardziej skomplikowanej grze słów, żartach zrozumiałych wyłącznie w określonym kontekście kulturowym (kto za granicą zrozumie marketing odwołujący się do klasycznych filmów polskich?), a przede wszystkim językowo są dostosowane do konkretnego odbiorcy – marki w różny sposób komunikują się z seniorami, pokoleniem Z czy milenialsami. Tłumacz wszystkie te różnice musi uwzględnić, dlatego też profesjonalne tłumaczenia dla e-commerce należą do przekładów specjalistycznych

Styl charakterystyczny dla marketingu ma za zadanie przyciągnąć uwagę potencjalnych klientów, zachęcić do działania (zakupu jednego z produktów lub skorzystania z usług danej firmy) i zaangażować emocjonalnie tak, by użytkownik nawiązał relację z marką. Kiepsko wykonane tłumaczenie marketingowe prawdopodobnie naruszy wiarygodność sklepu internetowego, dlatego warto znaleźć biuro tłumaczeń w Warszawie, które specjalizuje się w tego typu przekładach oraz jest w stanie zrealizować je online. 

Dlaczego tłumaczenia dla e-commerce powinien realizować specjalista?

Wiesz już, że tłumaczenia marketingowe wymagają nie tylko odpowiednich kompetencji językowych, ale pewnego wyczucia charakterystycznego dla tłumaczy literatury. Znajomość języka obcego jest zatem niezbędna, ale niewystarczająca. W praktyce tłumacz zmuszony jest wcielić się w rolę antropologa, czyli zrozumieć kontekst kulturowy specyficzny dla docelowego rynku sprzedaży. Marketingowcy stale weryfikują swoje pomysły, sprawdzając, czy nie wzbudzą kontrowersji wśród swoich odbiorców – dobrym przykładem jest reklama marki Tiger, która zamieściła w mediach społecznościowych grafikę nawiązującą do wybuchu Powstania Warszawskiego, sugerującą, że należy zapomnieć o przeszłości. Pomysł spotkał się z falą krytyki, ponieważ w naszym kraju Powstanie Warszawskie ma ogromny ładunek symboliczny. Tłumaczenia marketingowe są narażone na podobne ryzyko – tłumacz musi wiedzieć, na jaki rodzaj gry językowej może sobie pozwolić.

MTR to profesjonalne biuro tłumaczeń w Warszawie, które realizuje tłumaczenia online i odpowiada za tworzenie oraz adaptację tekstów reklamowych i materiałów prasowych, a także przekład materiałów marketingowych. Z nami przekonasz się, jak wygląda udana współpraca! 

Zobacz także:

 

Nasi Klienci