język polski język angielski

Zakup nieruchomości we Włoszech – sprawdź, jakie tłumaczenia będą potrzebne

05.04.2022

Atrakcyjne ceny nieruchomości we Włoszech kuszą wielu Polaków. Marzy Ci się uroczy domek na Sycylii lub piękna willa w Toskanii? Planujesz kupić willę lub apartament pod wynajem dla turystów? Doskonałym pomysłem będzie lokalizacja w Toskanii lub Lacjum. A może chcesz kupić apartament w tętniącym życiem Palermo, ale nie wiesz, jak dopełnić wszystkich formalności? Gdy nie znasz perfekcyjnie języka, będziesz potrzebować profesjonalnego wsparcia, którego udzieli Ci dobry tłumacz polsko włoski. Jakie przekłady są konieczne? Podpowiadamy! Przeczytaj i dopełnij wszystkich formalności.

Atrakcyjne domy i mieszkania we Włoszech

Włochy to wyjątkowy region zachwycający bogatą historią, różnorodnością kultury i przepięknymi krajobrazami. Słoneczna Italia tak naprawdę składa się z wielu regionów, które niegdyś były oddzielnymi państewkami. Osoby, które chcą kupić mieszkanie lub dom we Włoszech, powinny wziąć pod uwagę ten miejscowy podział. Poszczególne części kraju różnią się przyrodą, klimatem, kuchnią i miejscowymi zwyczajami, ale także akcentem. To oznacza, że w konwersacji obcokrajowców często musi pośredniczyć tłumacz włoski, który pomoże dopytać się o szczegóły dotyczące inwestycji.

Dowiedz się, jak kupić nieruchomość

Włochy należą do Unii Europejskiej, dlatego Polacy mogą tutaj kupować domy i mieszkania na tej samej zasadzie, co obywatele kraju. Nieruchomości na Południu Europy są dość tanie. Domy przeznaczone do remontu można znaleźć nawet za około 15 tys. euro. Ich cena zależy jednak od lokalizacji i stanu prawnego, dlatego dobry tłumacz włoski jest niezbędny, aby wnikliwie przeanalizować dokumenty. Ważne jest to jeszcze z jednego powodu – we Włoszech wiele nieruchomości to tzw. samowola budowlana. Właściciele niejednokrotnie dobudowują bez pozwolenia baseny, zmieniają kolory elewacji np. na niezgodne z wytycznymi danej gminy, rozbudowują wnętrza domów.

Warto wziąć pod uwagę, że poszczególne regiony mogą mieć nieco inne przepisy, co może wiązać się z koniecznością uzyskania pozwolenia na zakup czy spełnienia wymogów Ministerstwa Kultury, w przypadku gdy nieruchomość jest zabytkiem.

We Włoszech funkcjonuje nazewnictwo odpowiadające poszczególnym typom nieruchomości. Warto je poznać, aby móc wstępnie selekcjonować oferty:

  • appartamento – mieszkanie,

  • bilocale – mieszkanie dwupokojowe,

  • monolocale – mieszkanie jednopokojowe,

  • casa – dom,

  • casale – dom na wsi z dodatkowymi zabudowaniami,

  • masseria – rezydencja,

  • villetta a schiera – szeregowiec.

Wybrałeś kilka ofert i nie wiesz, co dalej? Podpowiadamy, czego potrzebujesz, aby zakupić nieruchomość w słonecznej Italii. 

Sprawdź, czy masz wymagane dokumenty

Do kupna domu lub mieszkania będziesz potrzebować codice fiscale – jest to kod fiskalny, który można porównać do numeru NIP. Nadaje go Agenzia delle Entrate, czyli odpowiednik polskiego Urzędu Skarbowego. Konieczne będzie także opłacanie kosztów notarialnych i podatków. Dokumenty powinien przełożyć tłumacz przysięgły włoskiego. Ważne, aby miał on doświadczenie z terminologią prawną.

tlumaczenie-uwierzytelnione

Umowa i notariusz – o czym pamiętać?

Umowę kupna-sprzedaży należy zawrzeć w formie aktu notarialnego. Notariusza (notaio) wybiera nabywca. Sprawdzi on, czy sprzedający ma tytuł prawny do konkretnej nieruchomości oraz, czy nie jest ona obciążona hipoteką. Weryfikuje również ewentualne prawo pierwokupu innych podmiotów. Dodatkowo podaje kupującemu sumy podatków od transakcji. Na tym etapie mogą być potrzebne specjalistyczne tłumaczenia z zakresu finansów i ubezpieczeń, aby kupujący mógł zweryfikować należne opłaty.

Po zawarciu umowy notarialnej notariusz dokonuje rejestracji aktu w US i wnosi w imieniu nabywcy wymagane podatki. Kolejnym krokiem jest złożenie umowy w rejestrach urzędowych i dokonanie wpisu przeniesienia własności do rejestru katastralnego.

Poszukujesz tłumacza z języka włoskiego?

Potrzebujesz dobrego tłumacza? Język włoski stanowi jedną ze specjalności naszego biura. W MTR wykonujemy przekłady ustne oraz pisemne, zwykłe i przysięgłe wyróżniające się najwyższą rzetelnością. Współpracujemy z ekspertami od translacji prawniczych, finansowych i ubezpieczeniowych, dlatego pomożemy Ci sprawnie dopełnić formalności związanych z zakupem wymarzonej nieruchomości we Włoszech. Zapraszamy do współpracy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci