język polski język angielski

Tłumaczenia naukowe artykułów i publikacji naukowych

15.02.2021

Tłumaczenie artykułów naukowych to jedne z najbardziej wymagających przekładów. Ich specyfika sprawia, że tłumacz musi posiadać nie tylko biegłość językową, ale i znajomość słownictwa specjalistycznego oraz wiedzę z danej dziedziny. Poprawne zrozumienie zagadnień i aspektów w języku źródłowym ma bowiem ogromne znaczenie dla przełożenia ich na język docelowy. Na czym więc polega w rzeczywistości tłumaczenie publikacji naukowych? Kto tłumaczy artykuły naukowe? Nasze biuro tłumaczeń w Warszawie ma duże doświadczenie w tym zakresie. Chętnie podzielimy się swoją wiedzą i wskazówkami dotyczącymi wyboru odpowiedniego tłumacza do przekładów naukowych.

Tłumaczenia publikacji naukowych, badań i artykułów specjalistycznych

Profesjonalne tłumaczenie artykułów naukowych zakłada precyzyjny przekład zarówno słownictwa, jak i zagadnień merytorycznych. Ze względu na wysoki prestiż takich tekstów nie ma tutaj miejsca na nawet najdrobniejsze błędy. Artykuły naukowe są często publikowane w znanych naukowych czasopismach, czy decydują o dalszej karierze naukowej autora. Dlatego też muszą spełniać odpowiednie standardy. Wśród przekładanych tekstów tego typu znajdziemy różne rodzaje artykułów naukowych jak między innymi:

  • publikacje,
  • prace doktorskie i habilitacje,
  • referaty,
  • rozprawy naukowe,
  • projekty i wyniki badań
  • artykuły prasowe.

Mogą dotyczyć każdej dziedziny nauki czy branży. Dlatego też każdy, kto tłumaczy artykuły naukowe, musi posiadać wiedzę ich dotyczącą.

Jak tłumaczymy artykuły naukowe?

Na czym polega więc tłumaczenie naukowe i jak jest ono przeprowadzane? Z pewnością każdy z tłumaczy ma swój indywidualny system i nieco inaczej podchodzi do tego zadania. Na ogół jednak po przyjęciu zlecenia, translator przeprowadza wstępny research i zapoznaje się z daną dziedziną. Aby móc dostarczyć tłumaczenie na wysokim poziomie, wymagana jest od niego dobra znajomość zagadnienia. Nawet najlepszy tłumacz naukowy powinien przed każdym przekładem zapoznać się z terminologią, tematyką, czy najnowszymi badaniami, by być odpowiednio przygotowanym. Dopiero po przyswojeniu tematu oraz słownictwa specjalistycznego, może przejść do dokonania przekładu na dany język. W następnych krokach niejednokrotnie wymagana jest konsultacja ze specjalistami branży oraz korekta tekstu. Dopiero tak przygotowany przekład może zostać oddany klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają więc dużego nakładu pracy oraz zaangażowania ze strony tłumacza.

Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie artykułów naukowych powinno być kompleksową usługą. Wszystkie wyżej opisane czynności składają się na dostarczenie przekładu na najwyższym poziomie oraz satysfakcję klienta. Dlatego też nasze biuro tłumaczeń oferuje kompleksową obsługę tłumaczeniową obejmującą dopasowanie rodzaju tłumaczenia, wybór najlepszego tłumacza w danym języku oraz przekład spełniający międzynarodowe standardy naukowe. Decydując się wykwalifikowane biuro, masz gwarancję uzyskania wartościowego przekładu.

Jakie wyzwania tłumaczeniowe stoją przy tłumaczeniach naukowych?

Specyfika tłumaczeń naukowych sprawia, że jest to wyjątkowo trudne i wymagające dla przekładającego zadanie. Biegłość językowa okazuje się niewystarczającą kwalifikacją dla poprawnego wykonania takiego przekładu. Teksty z danej dyscypliny naukowej niejednokrotnie dotyczą nowatorskich badań, odkryć naukowych, czy skomplikowanych i złożonych problemów. Konieczność spełniania standardów merytorycznych wymaga więc od tłumacza dokształcenia się i zdobycia wiedzy, która pozwoli mu na poprawne przełożenie publikacji. Celem takich tłumaczeń jest bowiem szerzenie wiedzy oraz osiągnięć naukowych. Błędy w nich mogłyby więc doprowadzić do dezinformacji, czy też przekazywania nieprawdziwych dokonań autora. Dlatego też przed podjęciem się takiego przekładu, warto pamiętać, po co tłumaczy się publikacje i jakie jest ich znaczenie dla świata nauki.

Podsumowanie

Jeśli wiesz już, na czym polega tłumaczenie naukowe, z pewnością łatwiej będzie Ci zrozumieć zarówno specyfikę pracy tłumacza, jak i odpowiedzialność na nim spoczywającą. Aspekty te ukazują nieco inną stronę wykonywania tego zawodu. Choć nie jest prowadzony ranking tłumaczy naukowych, warto pamiętać, że doświadczenie oraz współpraca z profesjonalnym biurem mają tutaj duże znaczenie. Tłumaczenia artykułów naukowych, które wykonują nasi translatorzy, cieszą się uznaniem w świecie nauki. Jeśli więc zależy Ci na przekładzie na najwyższym poziomie, możesz bez obaw powierzyć nam swój tekst.

Powiązane artykuły

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci