język polski język angielski

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – dowiedz się więcej o kosztach i obowiązujących przepisach

28.09.2021

Chcesz kupić auto z zagranicy, ale przerażają Cię związane z tym formalności? Niezbędne będzie tłumaczenie dokumentów samochodowych. Jak jednak się za to zabrać? Przygotowaliśmy kompleksowy poradnik. Objaśniamy, krok po kroku, które dokumenty obowiązkowo trzeba przetłumaczyć, czy przekłady muszą być uwierzytelnione oraz, ile trzeba będzie zapłacić, aby dopełnić wymaganych procedur. Sprawdź!

 

 

Które dokumenty powinny być obowiązkowo przetłumaczone?

Sprzedawca powinien dostarczyć Ci szereg dokumentów. Pamiętaj, aby dokładnie sprawdzić kompletność listy, ponieważ wystarczy jeden brakujący element, by wyniknął problem podczas rejestracji samochodu w Polsce.

Niezbędne są:

  • dowód własności – uznawane są umowy kupna-sprzedaży, faktury oraz rachunki,

  • dowód rejestracyjny pojazdu – obowiązuje na terenie Unii Europejskiej i krajów EFTA (Europejskie Porozumienie o Wolnym Handlu). Gdy chcesz sprawdzić pojazd z państw spoza tej strefy, będziesz potrzebować ekwiwalentu (inny dokument potwierdzający rejestrację auta),

  • karta pojazdu,

  • tablice rejestracyjne,

  • zaświadczenie o wyniku przeglądu technicznego,

  • potwierdzenie płatności akcyzy (bądź informacja, że nie powstał taki obowiązek),

  • dokument odprawy celnej przewozowej – dla pojazdów spoza terytorium UE.

Najlepiej, gdy tłumacz dokumentów samochodowych przełoży wszystkie powyższe poświadczenia (oczywiście wyjątkiem są tablice rejestracyjne). Dzięki temu rejestracja auta w polskim urzędzie będzie jedynie szybką formalnością.

Kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego

Wielu kupujących ma problem z dowodem rejestracyjnym. Obowiązujące zapisy przepisy są nieco niejasne, dlatego mogą wprowadzać w błąd osoby nieznające prawa. Znalazł się bowiem w nich zapis, który informuje, że nie ma obowiązku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego wydanego przez organ państw członkowskich (UE, EFTA, Konfederacja Szwajcarska). Organ rejestrujący może jednak wymagać (w razie wątpliwości) przekładu informacji krajowych z tego dokumentu, do których kody nie są określone w polskich rozporządzeniach.

Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z 11.12.2017 roku precyzuje, że translacji wymagają jedynie dopisane adnotacje urzędowe. W praktyce jednak tłumacz dokumentów samochodowych może nie chcieć przekładać jedynie krótkich dopisków, ponieważ ponosi odpowiedzialność zawodową za cały dokument, który pieczętuje i oddaje klientowi. Tłumaczenia jedynie niewielkich fragmentów mogłyby (potencjalnie) wprowadzać w błąd i być niekompletne. Zawarcie w ustawie określenia „wątpliwości” stanowi dla urzędników swoistą furtkę bezpieczeństwa i możliwość żądania dostarczenia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Z tego powodu najbezpieczniej jest dołączyć go do kompletu innych dokumentów i zlecić przekład całości.

Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione?

Zgodnie z polskim prawem moc urzędową nabierają wyłącznie przekłady uwierzytelnione. Tłumaczenie dokumentów samochodowych powinna więc wykonać osoba posiadająca uprawnienia tłumacza przysięgłego. Problem mógłby powstać, gdyby auto zostało sprowadzone z egzotycznego kraju. Gdy w Polsce nie będzie eksperta danego języka, translację może wykonać specjalista z kraju pochodzenia pojazdu. Jest to jednak sytuacja bardzo mało prawdopodobna, ponieważ większość aut, trafiających na nasz rodzimy rynek, pochodzi z Europy lub USA.

koszty tłumaczenia

Koszty tłumaczenia dokumentów samochodu

Chcesz zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych i zastanawiasz się, jaki to wydatek? Obowiązują tutaj stawki standardowych przekładów przysięgłych. Szacuje się, że koszty potrzebnego kompletu zaczynają się od 80 zł, ale ostateczne ceny zależą od stawek tłumacza, tłumaczonego języka oraz ilości dokumentów i znajdujących się na nich zapisów, pieczęci. W MTR zapłacisz od 39 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków ze spacjami) dla pierwszej grupy językowej i od 49 zł dla drugiej grupy.

Szukasz tłumacza? Skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń MTR

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów samochodowych? Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi wielu różnych języków. Szybko i sprawnie przełożymy materiały potrzebne Ci do rejestracji auta sprowadzonego z zagranicy. Gotowe wersje możesz odebrać w naszej siedzibie w Warszawie lub poprosić o ich dostarczenie pod wskazany adres. Jeżeli interesują Cię inne tłumaczenia, sprawdź naszą ofertę. 

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci