język polski język angielski

Tłumaczenia księgowe bez tajemnic! Poznaj porady naszych ekspertów

18.02.2022

Obecnie na polskim rynku działa coraz więcej filii przedsiębiorstw międzynarodowych. Wiele rodzimych firm współpracuje z zagranicznymi dostawcami surowców, odbiorcami wytworzonego towaru czy usługodawcami. W takim przypadku mogą trafiać do niej faktury, rachunki i inne dokumenty w języku obcym. Czy wymagają one przekładu? Przeczytaj i dowiedz się, czym są specjalistyczne tłumaczenia księgowe oraz, kiedy warto je zamówić. Poznaj porady naszych ekspertów i rozwiej swoje wątpliwości.

Poznaj rodzaje tłumaczeń księgowych

Podmioty prowadzące działalność gospodarczą mają obowiązek dopełniać wielu formalności związanych z opłacaniem podatków (m.in. dochodowy – PIT lub CIT, od towarów i usług – VAT oraz od nieruchomości, sprzedaży detalicznej czy dochodów kapitałowych) oraz składek ZUS. Do osób odpowiedzialnych za rachunkowość comiesięcznie trafia bardzo dużo dokumentów księgowych. Wśród nich mogą być także te pochodzące od firm zagranicznych.

Najpopularniejsze tłumaczenia księgowe obejmują:

  • pakiety faktur i not korygujących,

  • rachunki do umów cywilnoprawnych,

  • paragony fiskalne,

  • księgi rachunkowe,

  • noty księgowe,

  • dowody księgowe,

  • karty wynagrodzeń pracowników,

  • roczne sprawozdania finansowe spółek,

  • noty odsetkowe do nieopłaconych faktur,

  • przedsądowe wezwania do zapłaty,

  • dokumenty inwentaryzacyjne,

  • umowy zlecenia i umowy o dzieło,

  • dokumenty celne (np. dla firm zajmujących się obrotem towarów objętych akcyzą),

  • roczne zeznania podatkowe (PIT, CIT) oraz informacje o odprowadzanych zaliczkach.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie specjalistyczne?

Zgodnie z obowiązującą w Polsce ordynacją podatkową, nie ma jasnych przepisów, które nakładałyby na przedsiębiorstwa obowiązek tłumaczenia faktur wystawionych przez zagranicznego kontrahenta. Gdy dokumenty są w pełni zrozumiałe, księgowa może wykorzystać oryginały. Problem zaczyna się w przypadku mniej popularnych języków, których dział rachunkowości oraz zarząd firmy nie zna. Przełożenie na polski pozwala uniknąć problemów z pomyleniem obowiązujących terminów, stawek podatkowych czy prawidłowego zakwalifikowania danego wydatku bądź przychodu. Translacja jest potrzebna także w razie kontroli z US, ZUS lub przez inne organy państwowe oraz po skierowaniu postępowania do sądu.

Dokumenty księgowe są specyficznym rodzajem tekstów, gdzie wykorzystuje się oficjalny język z pogranicza ekonomii i prawa. Najbezpieczniej jest zlecić tłumaczenia specjalistyczne. Wtedy wykona je osoba, która nie tylko perfekcyjnie zna język obcy, ale także fachową terminologię finansową. Dobre biuro tłumaczeń zleca takie przekłady pracownikom z wykształceniem ekonomicznym, którzy poznali obowiązujące przepisy, zasady działania polskiego oraz zagranicznego systemu podatkowego i rzetelnie oddadzą sens tekstu źródłowego.

biuro-tlumaczen-warszawa

Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione?

Zwykłe tłumaczenia najczęściej są tańsze, ponieważ od wykonawcy nie wymaga się zdania egzaminu i posiadania uprawnień nadanych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły musi spełnić szereg warunków i otrzymać imienną pieczęć. Komu zlecić przekłady dokumentów księgowych? W przypadku faktur, rachunków czy ksiąg rachunkowych nie jest konieczne uwierzytelnianie. Biuro tłumaczeń przysięgłych jest niezbędne, gdy translacje mają nabrać mocy dokumentu urzędowego. Bezwzględnie należy je wykonać również przy nakazie inspektorów skarbowych.

Konsekwencje w przypadku pomyłki

Dokumenty księgowe dotyczą m.in. wyliczeń należnych podatków, składek ZUS czy akcyz, rocznych rozliczeń finansów spółek. W przypadku pomyłek na przedsiębiorcę mogą zostać nałożone kary wynikające z przepisów prawa karnoskarbowego. Biura rachunkowe nie wykonują przekładów z języka obcego, dlatego bardzo ważna jest poprawność dostarczonych im tłumaczeń. Bezpiecznym rozwiązaniem jest zamówienie translacji uwierzytelnionych. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, a jego pieczęć ma rangę dokumentu państwowego.

Zaufaj profesjonalistom i zleć tłumaczenie do Biura Tłumaczeń MTR

Poszukujesz solidnego biura tłumaczeń przysięgłych i zwykłych? Biuro Tłumaczeń MTR z Warszawy wykonuje szybkie i niedrogie tłumaczenia specjalistyczne z zakresu finansów i ubezpieczeń. Specjalnie dla Ciebie dobierzemy eksperta, który doskonale zna branżę księgową. Obsługujemy m.in. język angielski, niemiecki, hiszpański, francuski i ukraiński. Sprawdź szczegóły naszej oferty i zaufaj bogatemu doświadczeniu naszego zespołu.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci