język polski język angielski

Elektroniczny tłumacz – podpowiadamy, co warto wiedzieć o translatorach mowy

08.11.2021

Współczesne narzędzia translacyjne umożliwiają nie tylko swobodne poruszanie się po zagranicznych stronach internetowych, ale i znacznie ułatwiają codziennie kontakty międzynarodowe. Elektroniczny tłumacz to popularny sposób na tłumaczenie tekstów z niemal każdego języka. Jak korzystać z takiego rozwiązania? Sprawdź, kiedy przydaje się translator w aplikacji lub urządzeniu.

Elektroniczny tłumacz – jak to działa?

Postęp w komputeryzacji doskonale widoczny jest na przykładzie systemów translatorskich. Pierwsze oprogramowania umożliwiały tłumaczenie pojedynczych słów za pomocą wbudowanego słownika. Z czasem użytkownicy mogli korzystać z coraz bardziej zaawansowanych programów, które przekładały na dany język całe zdania i akapity. Efekt był różny i choć przydatne, dosłownie tłumaczące translatory stanowiły źródło wielu żartów. Wynikało to z mechanizmu ich działania – rozbijania tekstu na fragmenty i tłumaczeniu poszczególnych wyrazów.

Obecnie popularne urządzenia stosują tzw. silniki neuronowe oparte na sztucznej inteligencji. Umożliwiają one tłumaczenie zdań z uwzględnieniem ich kontekstu oraz bardziej zawiłej frazeologii. Dzięki temu przekład brzmi naturalniej i lepiej oddaje charakter tekstu źródłowego.

Gdzie i w jakich sytuacjach przyda się translator?

Translatory elektroniczne sprawdzają się wszędzie tam, gdzie niezbędne jest szybkie przetłumaczenie tekstu lub mowy codziennej. Przy czym ważniejsze niż bezbłędna gramatyka jest ogólny kontekst. Programy przydadzą się szczególnie podczas podróży, zarówno tych wakacyjnych, jak i biznesowych.

Translatory online wykorzystywane są również do przeglądania stron internetowych, a także prowadzenia korespondencji mailowej. Ogromna baza języków pozwala na wykonywanie prostych tłumaczeń pisemnych np. ofert handlowych, artykułów czy instrukcji obsługi.

Należy przy tym pamiętać, że tłumaczenia dokumentów oraz te specjalistyczne powinny być wykonane przez osobę z odpowiednimi uprawnieniami. Chociaż stopień zaawansowania współczesnych translatorów może zadziwiać, to wciąż ich efekty ustępują ludzkim umiejętnościom. Kluczowa okazuje się zarówno znajomość kontekstu, doświadczenie tłumacza, jak i wiedza o kulturze i literaturze dostępnej w tłumaczonym języku. 

tłumaczenia ekspresowe

Wybór urządzenia – wskazówki

Szukając idealnego narzędzia translacyjnego, należy rozważyć gdzie i do czego będzie ono wykorzystywane. Osoby pracujące na co dzień z klientami zagranicznymi, np. z branży turystycznej lub w międzynarodowym środowisku biznesowym, z pewnością pokochają przenośne urządzenia. Rozpoznają one i tłumaczą zarówno mowę, jak i tekst, nawet drukowany w książce lub na opakowaniach produktów.

Wybierając narzędzie, zwróć również uwagę na:

  • obsługiwane języki – niektóre urządzenia mają bogatą bazę językową, inne z kolei są wyspecjalizowane, np. w języku angielskim, lub językach azjatyckich;

  • cenę – koszt urządzeń przenośnych to średnio ponad 1000 zł, z kolei, aby skorzystać z zaawansowanych opcji programów, często trzeba wykupić abonament;

  • dodatkowe funkcje – to takie opcje jak: przelicznik walut, skaner, odporność na wodę i wstrząsy itp.

Alternatywa, czyli aplikacja na telefon

Translatory w urządzeniach można łatwo zastąpić aplikacjami tłumaczącymi w smartfonie. Niewątpliwą zaletą takich rozwiązań jest możliwość wykonywania ekspresowych tłumaczeń tekstu oraz mowy. Dostępne są też takie funkcje jak poznanie wzorcowej wymowy tłumaczonego tekstu czy możliwość tłumaczenia w trybie offline. Co więcej, aplikacje mogą integrować się z innymi programami, w tym tłumaczyć SMS-y, a aparat może posłużyć jako skaner do czytania napisów na zdjęciach.

Po tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe zgłoś się do MTR!

Może się wydawać, że dzięki elektronicznym translatorom bariera językowa została całkiem zniesiona. Chociaż sztuczna inteligencja znajduje się na wysokim poziomie, to wciąż przekłady maszynowe nie dorównują ludzkiemu. MTR – biuro tłumaczeń przysięgłych w Warszawie – oferuje usługi translatorskie wszędzie tam, gdzie wymagany jest profesjonalny i dokładny przekład. Specjalizujemy się także w tłumaczeniach ekspresowych. Zapraszamy do zapoznania się z naszym cennikiem dostępnym na stronie internetowej firmy.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci