język polski język angielski

Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniach bankowych?

20.12.2021

Tłumaczenia finansowe i ubezpieczeń bywają skomplikowane. Zwłaszcza trudność mogą stanowić tłumaczenia bankowe: umów, potwierdzeń przelewów czy polis ubezpieczeniowych. Wszystkie te dokumenty wystawione przez zagraniczne instytucje muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. W ofercie Biura Tłumaczeń MTR znajdziesz tłumaczenia na język włoski, francuski, hiszpański, rosyjski, ukraiński czy angielski.

Tłumaczenia finansowe dokumentów z banku

Może nam się wydawać, że jeśli znamy dobrze język obcy, możemy sami przetłumaczyć np. potwierdzenie przelewu. Nic bardziej mylnego!

Tłumaczenie przysięgłe będzie konieczne, gdy dokument potrzebny jest w urzędzie lub sądzie. Jeżeli mamy umowę lub potwierdzenie z zagranicznego banku w języku obcym, zanim wykorzystamy go w polskiej instytucji, potrzebujemy tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty finansowe wydawane przez banki często posiadają specyficzne, fachowe słownictwo. W Biurze Tłumaczeń MTR w Warszawie zatrudnieni są tłumacze przysięgli wyspecjalizowani w tematyce bankowo-ubezpieczeniowej.

Jakie dokumenty wchodzą w zakres tłumaczeń bankowych?

Warto zastanowić się, jakie właściwie dokumenty wchodzą w skład tłumaczeń bankowych. Najczęściej wykorzystywanym drukiem są wyciągi bankowe. Wydruki bankowe potwierdzają sytuację finansową i zdolność kredytową posiadacza rachunku. Pozwalają zaobserwować regularność wpłat na koncie, szybko obliczyć średni miesięczny przychód czy poznać wydatki. Wyciąg bankowy może przydać się np. gdy zamierzamy kupić coś na raty. Uzyskanie tego dokumentu jest bardzo proste — możemy go samodzielnie wygenerować przy użyciu bankowości elektronicznej. Podobnie z potwierdzeniem konkretnego przelewu.

Wachlarz tłumaczeń związanych z bankowością jest tak szeroki, jak oferta instytucji finansowych. Tłumaczenia bankowe obejmują również umowy i polisy ubezpieczeniowe zawierane w zagranicznych instytucjach finansowych. Tłumaczenia mogą dotyczyć: lokat, poliso-lokat, funduszy inwestycyjnych, akcji, obligacji, innych papierów dłużnych.

W jakich sytuacjach potrzebne jest tłumaczenie dokumentów?

W codziennym życiu może wystąpić szereg sytuacji, w których potrzebujemy tłumaczenia dokumentów. Jeżeli mieszkamy za granicą i chcemy uregulować w polskim urzędzie np. sprawy związane z samochodem, konieczne może okazać się tłumaczenie wyciągów bankowych. Kolejną sytuacją może być rozprawa sądowa — polski wymiar sprawiedliwości może zażądać tłumaczenia umów zawartych w zagranicznej instytucji finansowej. Ubiegając się o kredyt w polskim banku w trakcie pracy za granicą, konieczne będzie tłumaczenie wyciągów bankowych i umów.

W trakcie prowadzenia działalności gospodarczej możemy potrzebować tłumaczenia:

  • faktury

  • bilansu

  • rachunku zysków i strat (rzis)

  • zestawienia zmian w kapitale własnym

  • noty odsetkowej

  • wezwania do zapłaty

  • sprawozdania finansowego

W razie konieczności przetłumaczenia jakichkolwiek finansowych dokumentów firmowych najlepiej zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń.

tlumacz-przysiegly-warszawa

Kto powinien wykonywać tłumaczenia finansowe?

Tłumaczenia finansowe to tak zwane tłumaczenia specjalistyczne. Często naszpikowane są skomplikowanym słownictwem i niszowymi zwrotami. Łączą zwroty prawnicze i terminologię bankową. Urzędy, sądy i banki wymagają, by takie dokumenty były tłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły ma uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ekspert bierze całkowitą odpowiedzialność za wykonaną pracę. Może robić uwierzytelnione przekłady dokumentów takich jak np.:

  • dowody sądowe

  • umowy kupna-sprzedaży

  • wyciągi bankowe

  • potwierdzenia przelewów

  • polisy ubezpieczeniowe

  • umowy

Lista dokumentów nie jest zamknięta, zależy od naszych potrzeb i preferencji.

Skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń MTR już dziś!

Wiesz już, jakie dokumenty wchodzą w skład tłumaczeń bankowych, finansowych i ubezpieczeniowych. Przysięgłe tłumaczenia wyciągów mogą być potrzebne również, gdy starasz się o wizę lub chcesz wynająć mieszkanie. Doświadczony specjalista ma uprawnienia niezbędne do świadczenia usług związanych z przekładem. W ofercie naszego Biura Tłumaczeń MTR w Warszawie znajdziesz pełen wachlarz tłumaczeń wykonywanych przez biegłych specjalistów. Skontaktuj się z naszym biurem, by poznać indywidualną, dostosowaną do potrzeb ofertę.

Co nas wyróżnia?

Zaangażowanie Osobistego Opiekuna
Pełne wsparcie Indywidualnego Opiekuna Klienta, stały kontakt i bezpieczeństwo powierzonych danych. Dedykowany opiekun daje gwarancję sprawnego reagowania na wszelkie pytania i wytyczne.
Gwarancja tłumaczeń wysokiej jakości
To doświadczenie i znajomość terminoligii specjalistycznej przez tłumaczy daje mozliwość realizacji tłumaczeń dla firm i osób prywatnych na najwyższym poziomie
Przejrzysta polityka cenowa, bez miany ceny
Rozliczamy się za ilość znaków ze spacjami, jeżeli są to tłumaczenia przysięgłe - 1225zzs, tłumaczenia pisamene i specjalistyczne - 1800zzs. Podany koszt w wycenie zawsze jest ostateczny.
Gwarancja terminu
Uwzgędniamy potrzeby naszych Klientów. Dzięki wykfalifikowanym tłumaczom z wielu branż, gwarantujemy elastyczność i odpowiedzialność w dotrzymaniu terminu realizacji.
Szeroka oferta uslug w 1 miejscu
Posiadamy szeroką ofertę usług, realizujemy tłumaczenia na angielski, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia hiszpańskiego, tłumaczenie włoskie i wiele, wiele innych języków obcych.
Bezpieczeńswto danych
Działamy profesjonalnie. Na życznie Klienta podpisujemy klauzulę zaufania poufności, w przypadku wykonania tłumaczenia tekstów poufnych i zawierających dane osobowe.

Proces tłumaczenia krok po kroku

Niezobowiązująca wycena tłumaczenia
Przesłanie pliku lub dokumentu do tłumaczenia daje możliwość poznania ceny i terminu realizacji. Nie zobowiązuje do złożenia zamówienia. Wycena zawsze jest bezpłatna. Koszt tłumaczenia jest obliczamy w oparciu o ilość znaków ze spacjami: w przypadku tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczenia pisemnego i specjalistycznego (tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia techniczne) – 1800 znaków ze spacjami.
Akceptacja kosztu i terminu
Jeżeli Klient akceptuje podane przez biuro tłumaczeń warunki współpracy, prosimy o podanie danych do faktury proforma. Usprawnieniem całego procesu jest podanie przez klienta dodatkowych informacji np. forma odbioru tłumaczenia, dodatkowe wytyczne w zakresie edycji pliku. Mamy szeroką ofertę usług dodatkowych: korekta tekstu, lokalizacja, skład graficzny, korekta native speakera.
Płatność za tłumaczenie i przesłanie potwierdzenia
Po przesłaniu Klientowi faktury proforma prosimy o jej opłacenie; jeżeli płatność będzie z innego banku niż rachunek bankowy naszego biura tłumaczeń prosimy o przesłanie potwierdzenia przelewu drogą elektroniczną. Na podstawie wpłaty lub potwierdzenia przelewu przystępujemy do realizacji.
Potwierdzenie przyjęcia zamówienia
Na podstawie wpływu na rachunek bankowy albo potwierdzenia przelewu, potwierdzamy Klientowi przyjęcie zlecenia do tłumaczenia, wraz z warunkami zamówienia. Dzięki Indywidualnemu Opiekunowi Klient, Klient ma możliwość bezpośredniego kontaktu i zadawania pytań bezpośrednio podczas całego procesu tłumaczenia.
Odbiór tłumaczenia
Odbiór tłumaczenia zależy od formy w jakiej Klient chce je otrzymać. Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj odbierane są osobiści. Tłumaczenie uwierzytelnione możemy przesłać: mailowo (skan), listem poleconym priorytetowym lub kurierem. Na życzenie Klienta możliwe jest także wydanie tłumaczenia elektronicznego, opatrzonego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.

11
Lat na rynku usług tłumaczeniowych
448
Profesjonalnych tłumaczy
100
Milionów przetłumaczonych słów
33 000
Angielskich projektów tłumaczeniowych
46 000
Projektów tłumaczeniowych
100
Klientów - biura tłumaczeń
Nasi Klienci